Er zögerte, die Brücke zu überqueren…

Er zögerte kurz, bevor er die Tür öffnete, und spürte, wie sein Herz schneller schlug.” (From “Der Schimmelreiter” by Theodor Storm) – He hesitated briefly before opening the door, feeling his heart beat faster.

“Sie zögerte, die Wahrheit zu sagen, aus Angst, ihn zu verletzen.” (From “Effi Briest” by Theodor Fontane) – She hesitated to tell the truth, fearing it would hurt him.

“Mit zögernder Hand nahm er den Brief entgegen, seine Neugierde kämpfte mit seinem Misstrauen.” (From “Der Steppenwolf” by Hermann Hesse) – With a hesitant hand, he took the letter, his curiosity battling his distrust.

“Sie blickte zögernd auf die dunklen Stufen, die in den Keller hinabführten.” (From “Der Name der Rose” by Umberto Eco) – She looked hesitantly at the dark steps leading down to the cellar.

“Er zögerte, die Entscheidung zu treffen, die sein ganzes Leben verändern würde.” (From “Berlin Alexanderplatz” by Alfred Döblin) – He hesitated to make the decision that would change his entire life.

“Die Kinder zögerten, das fremde Haus zu betreten, ihre Fantasie malte ihnen unheimliche Dinge aus.” (From “Emil und die Detektive” by Erich Kästner) – The children hesitated to enter the strange house, their imaginations conjuring up scary things.

“Der Angeklagte zögerte, bevor er seine Aussage machte, die über das Schicksal vieler Menschen entscheiden würde.” (From “Der Prozess” by Franz Kafka) – The defendant hesitated before making his statement, which would decide the fate of many people.

“Sie zögerte, die Chance zu ergreifen, aus Angst vor dem möglichen Scheitern.” (From “Buddenbrooks” by Thomas Mann) – She hesitated to seize the opportunity, fearing potential failure.

“Er zögerte, die Waffe zu ziehen, obwohl er wusste, dass es die einzige Möglichkeit war, sich zu verteidigen.” (From “Kabale und Liebe” by Friedrich Schiller) – He hesitated to draw the weapon, even though he knew it was the only way to defend himself.

“Die Reisenden zögerten, den unbekannten Weg einzuschlagen, aber die Aussicht auf Abenteuer trieb sie weiter.” (From “Fahrt ins Blaue” by Franz Werfel) – The travelers hesitated to take the unknown path, but the prospect of adventure pushed them forward.

“Der König zögerte, die Petition zu unterschreiben, denn er wusste, dass sie mächtige Feinde machen würde.” (From “Simplicissimus” by Grimmelshausen) – The king hesitated to sign the petition, knowing it would create powerful enemies.

“Sie zögerte, ihre Gefühle zu gestehen, aus Angst, sie könnten nicht erwidert werden.” (From “Der Zauberberg” by Thomas Mann) – She hesitated to confess her feelings, fearing they might not be returned.

“Der Soldat zögerte, den Befehl auszuführen, der gegen sein Gewissen verstieß.” (From “Die Räuber” by Friedrich Schiller) – The soldier hesitated to carry out the order that went against his conscience.

“Der Wissenschaftler zögerte, seine Forschungsergebnisse zu veröffentlichen, aus Angst vor der Reaktion der Öffentlichkeit.” (From “Der Mann ohne Eigenschaften” by Robert Musil) – The scientist hesitated to publish his research findings, fearing the public’s reaction.

“Die Richterin zögerte, das Urteil zu sprechen, und wog sorgfältig alle Beweise ab.” (From “Die Verwandlung” by Franz Kafka) – The judge hesitated to pronounce the sentence, carefully considering all the evidence.

“Er zögerte, die Brücke zu überqueren, denn er wusste nicht, was auf der anderen Seite auf ihn wartete.” (From “Effi Briest” by Theodor Fontane) – He hesitated to cross the bridge, not knowing what awaited him on the other side.

“Die Mutter zögerte, ihr Kind zu wecken, obwohl sie wusste, dass es Zeit für die Schule war.” (From “Buddenbrooks” by Thomas Mann) – The mother hesitated to wake her child, even though she knew it was time for school.

“Der Künstler zögerte, den letzten Pinselstrich zu setzen, unzufrieden mit dem Ergebnis.” (From “Der Steppenwolf” by Hermann Hesse) – The artist hesitated to make the final brushstroke, dissatisfied with the result.

Die Forscher zögerten

“Er stand an der Tür, zögerte kurz, bevor er den Raum betrat.” (From “Die Verwandlung” by Franz Kafka) – “He stood at the door, hesitated briefly, before entering the room.”

“Sie hielt den Brief in der Hand, zögerte ihn zu öffnen, fürchtend die Nachricht darin.” (From “Effi Briest” by Theodor Fontane) – “She held the letter in her hand, hesitant to open it, fearing the news within.”

“Der Soldat zögerte, den Befehl auszuführen, wissend, dass er falsch war.” (From “Im Westen nichts Neues” by Erich Maria Remarque) – “The soldier hesitated to carry out the order, knowing it was wrong.”

“Müde, aber zögernd, legte sie den Kopf auf das Kissen und versuchte zu schlafen.” (From “Buddenbrooks” by Thomas Mann) – “Tired, but hesitant, she laid her head on the pillow and tried to sleep.”

“Er beobachtete sie aus der Ferne, zögerte sie anzusprechen, fürchtend die Ablehnung.” (From “Berlin Alexanderplatz” by Alfred Döblin) – “He watched her from afar, hesitant to approach her, fearing rejection.”

“Mit einem zögerlichen Lächeln nahm sie das Geschenk entgegen.” (From “Heidi” by Johanna Spyri) – “With a hesitant smile, she took the gift.”

“Die Politiker zögerten mit der Entscheidung, die Konsequenzen abwägend.” (From “Kabale und Liebe” by Friedrich Schiller) – “The politicians hesitated with the decision, weighing the consequences.”

“Trotz der Gefahr zögerte er nicht, seinen Freunden zu helfen.” (From “Der Name der Rose” by Umberto Eco) – “Despite the danger, he didn’t hesitate to help his friends.”

“Sie betrachtete das fremde Gesicht im Spiegel, zögernd ihre neue Identität anzunehmen.” (From “Der Mann ohne Eigenschaften” by Robert Musil) – “She looked at the unfamiliar face in the mirror, hesitant to embrace her new identity.”

“Der Detektiv zögerte mit der Festnahme, um mehr Beweise zu sammeln.” (From “Fahrt ins Blaue” by Franz Werfel) – “The detective hesitated with the arrest, wanting to gather more evidence.”

“Mit zitternder Hand zögerte er, die Tür zu öffnen, was sich dahinter verbarg.” (From “Faust” by Johann Wolfgang von Goethe) – “With a trembling hand, he hesitated to open the door, fearing what lay behind.”

“Obwohl müde, zögerte sie nicht, die Nachtschicht zu übernehmen.” (From “Simplicissimus” by Grimmelshausen) – “Although tired, she didn’t hesitate to take on the night shift.”

“Die Kinder zögerten auf dem Weg zum dunklen Wald, Angst vor dem Unbekannten.” (From “Emil und die Detektive” by Erich Kästner) – “The children hesitated on the path to the dark forest, afraid of the unknown.”

“Die Revolutionäre zögerten nicht, zu kämpfen, obwohl der Sieg ungewiss war.” (From “Die Räuber” by Friedrich Schiller) – “The revolutionaries didn’t hesitate to fight, even though victory was uncertain.”

“Er zögerte, ihr seine Liebe zu gestehen, Angst vor Verletzung.” (From “Buddenbrooks” by Thomas Mann) – “He hesitated to confess his love to her, fearing hurt.”

“Die Künstlerin zögerte, bevor sie den letzten Pinselstrich auf ihr Werk setzte.” (From “Der Steppenwolf” by Hermann Hesse) – “The artist hesitated before adding the final brushstroke to her work.”

“Obwohl hungrig, zögerte der Bettler, das Geld anzunehmen, seine Ehre bewahrend.” (From “Kabale und Liebe” by Friedrich Schiller) – “Even though hungry, the beggar hesitated to accept the money, keeping his honor.”

“Die Forscher zögerten, ihre Ergebnisse zu veröffentlichen, befürchtend negative Reaktionen.” (From “Der Name der Rose” by Umberto Eco) – “The researchers hesitated to publish their findings, fearing negative reactions.”

“Mit zögernder Stimme fragte sie nach dem Weg, ihre Augen voller Unsicherheit.” (From “Der Steppenwolf” by Hermann Hesse) – “With a hesitant voice, she asked for directions, her eyes full of uncertainty.”

Franz Kafka
Hermann Hesse
Günter Grass
Johann Wolfgang von Goethe
Theodor Fontane

Er zögerte kurz, dann traf er seine Entscheidung.

“Sie zögerte, die Tür zu öffnen, Angst erfüllte sie.” (From “Der Schimmelreiter” by Theodor Storm) – “She hesitated to open the door, fear filled her.”

“Er zögerte, die Wahrheit zu sagen, aus Sorge, sie zu verletzen.” (From “Effi Briest” by Theodor Fontane) – “He hesitated to tell the truth, fearing he would hurt her.”

“Mit zögernden Schritten näherte sie sich dem Unbekannten.” (From “Steppenwolf” by Hermann Hesse) – “With hesitant steps, she approached the stranger.”

“Er zögerte kurz, dann traf er seine Entscheidung.” (From “Buddenbrooks” by Thomas Mann) – “He hesitated briefly, then made his decision.”

“Die Kinder zögerten, dem dunklen Waldpfad zu folgen.” (From “Heidi” by Johanna Spyri) – “The children hesitated to follow the dark forest path.”

“Sie zögerte, die Katze zu streicheln, denn sie wusste nicht, ob sie es mochte.” (From “Der Zauberberg” by Thomas Mann) – “She hesitated to stroke the cat, unsure if it liked it.”

“Der König zögerte, den Befehl zu unterschreiben, denn er spürte Zweifel.” (From “Nathan der Weise” by Gotthold Ephraim Lessing) – “The king hesitated to sign the order, feeling doubt.”

“Er zögerte, das Geschenk zu öffnen, die Spannung war groß.” (From “Der Name der Rose” by Umberto Eco) – “He hesitated to open the gift, the anticipation was high.”

“Mit zögernder Stimme fragte sie nach dem Weg.” (From “Simplicissimus” by Grimmelshausen) – “With a hesitant voice, she asked for directions.”

“Der Soldat zögerte, den Befehl auszuführen, denn er widersprach seinem Gewissen.” (From “Kabale und Liebe” by Friedrich Schiller) – “The soldier hesitated to carry out the order, for it went against his conscience.”

“Sie zögerte, ihm ihre Liebe zu gestehen, aus Angst vor Ablehnung.” (From “Faust” by Johann Wolfgang von Goethe) – “She hesitated to confess her love to him, fearing rejection.”

“Er zögerte, die Brücke zu überqueren, denn sie sah gefährlich aus.” (From “Der Mann ohne Eigenschaften” by Robert Musil) – “He hesitated to cross the bridge, for it looked dangerous.”

“Die Bauern zögerten, gegen den grausamen Herrscher zu rebellieren.” (From “Götz von Berlichingen” by Johann Wolfgang von Goethe) – “The peasants hesitated to rebel against the cruel ruler.”

“Sie zögerte, die Tür zuzuschlagen, hoffte insgeheim, er würde zurückkommen.” (From “Die Verwandlung” by Franz Kafka) – “She hesitated to slam the door, secretly hoping he would return.”

“Er zögerte, das Angebot anzunehmen, denn er war sich seiner Fähigkeiten nicht sicher.” (From “Buddenbrooks” by Thomas Mann) – “He hesitated to accept the offer, unsure of his abilities.”

“Mit zögernden Händen nahm sie die kostbare Vase entgegen.” (From “Effi Briest” by Theodor Fontane) – “With hesitant hands, she took the precious vase.”

“Der Richter zögerte, den Angeklagten zu verurteilen, denn die Beweise waren nicht eindeutig.” (From “Der Steppenwolf” by Hermann Hesse) – “The judge hesitated to condemn the defendant, for the evidence was inconclusive.”

“Er zögerte, das Spiel zu beenden, denn er hasste Niederlagen.” (From “Der Zauberberg” by Thomas Mann) – “He hesitated to end the game, for he hated losing.”

“Sie zögerte, die Wahrheit zu enthüllen, denn sie befürchtete die Konsequenzen.” (From “Kabale und Liebe” by Friedrich Schiller) – “She hesitated to reveal the truth, fearing the consequences.”

“Mit zögerndem Blick betrat er das dunkle Zimmer, Angst erfüllte ihn.” (From “Der Schimmelreiter” by Theodor Storm) – “With a hesitant glance, he entered the dark room, fear filling him.”