Die Forscher zögerten

“Er stand an der Tür, zögerte kurz, bevor er den Raum betrat.” (From “Die Verwandlung” by Franz Kafka) – “He stood at the door, hesitated briefly, before entering the room.”

“Sie hielt den Brief in der Hand, zögerte ihn zu öffnen, fürchtend die Nachricht darin.” (From “Effi Briest” by Theodor Fontane) – “She held the letter in her hand, hesitant to open it, fearing the news within.”

“Der Soldat zögerte, den Befehl auszuführen, wissend, dass er falsch war.” (From “Im Westen nichts Neues” by Erich Maria Remarque) – “The soldier hesitated to carry out the order, knowing it was wrong.”

“Müde, aber zögernd, legte sie den Kopf auf das Kissen und versuchte zu schlafen.” (From “Buddenbrooks” by Thomas Mann) – “Tired, but hesitant, she laid her head on the pillow and tried to sleep.”

“Er beobachtete sie aus der Ferne, zögerte sie anzusprechen, fürchtend die Ablehnung.” (From “Berlin Alexanderplatz” by Alfred Döblin) – “He watched her from afar, hesitant to approach her, fearing rejection.”

“Mit einem zögerlichen Lächeln nahm sie das Geschenk entgegen.” (From “Heidi” by Johanna Spyri) – “With a hesitant smile, she took the gift.”

“Die Politiker zögerten mit der Entscheidung, die Konsequenzen abwägend.” (From “Kabale und Liebe” by Friedrich Schiller) – “The politicians hesitated with the decision, weighing the consequences.”

“Trotz der Gefahr zögerte er nicht, seinen Freunden zu helfen.” (From “Der Name der Rose” by Umberto Eco) – “Despite the danger, he didn’t hesitate to help his friends.”

“Sie betrachtete das fremde Gesicht im Spiegel, zögernd ihre neue Identität anzunehmen.” (From “Der Mann ohne Eigenschaften” by Robert Musil) – “She looked at the unfamiliar face in the mirror, hesitant to embrace her new identity.”

“Der Detektiv zögerte mit der Festnahme, um mehr Beweise zu sammeln.” (From “Fahrt ins Blaue” by Franz Werfel) – “The detective hesitated with the arrest, wanting to gather more evidence.”

“Mit zitternder Hand zögerte er, die Tür zu öffnen, was sich dahinter verbarg.” (From “Faust” by Johann Wolfgang von Goethe) – “With a trembling hand, he hesitated to open the door, fearing what lay behind.”

“Obwohl müde, zögerte sie nicht, die Nachtschicht zu übernehmen.” (From “Simplicissimus” by Grimmelshausen) – “Although tired, she didn’t hesitate to take on the night shift.”

“Die Kinder zögerten auf dem Weg zum dunklen Wald, Angst vor dem Unbekannten.” (From “Emil und die Detektive” by Erich Kästner) – “The children hesitated on the path to the dark forest, afraid of the unknown.”

“Die Revolutionäre zögerten nicht, zu kämpfen, obwohl der Sieg ungewiss war.” (From “Die Räuber” by Friedrich Schiller) – “The revolutionaries didn’t hesitate to fight, even though victory was uncertain.”

“Er zögerte, ihr seine Liebe zu gestehen, Angst vor Verletzung.” (From “Buddenbrooks” by Thomas Mann) – “He hesitated to confess his love to her, fearing hurt.”

“Die Künstlerin zögerte, bevor sie den letzten Pinselstrich auf ihr Werk setzte.” (From “Der Steppenwolf” by Hermann Hesse) – “The artist hesitated before adding the final brushstroke to her work.”

“Obwohl hungrig, zögerte der Bettler, das Geld anzunehmen, seine Ehre bewahrend.” (From “Kabale und Liebe” by Friedrich Schiller) – “Even though hungry, the beggar hesitated to accept the money, keeping his honor.”

“Die Forscher zögerten, ihre Ergebnisse zu veröffentlichen, befürchtend negative Reaktionen.” (From “Der Name der Rose” by Umberto Eco) – “The researchers hesitated to publish their findings, fearing negative reactions.”

“Mit zögernder Stimme fragte sie nach dem Weg, ihre Augen voller Unsicherheit.” (From “Der Steppenwolf” by Hermann Hesse) – “With a hesitant voice, she asked for directions, her eyes full of uncertainty.”

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.