Er zögerte kurz, dann traf er seine Entscheidung.

“Sie zögerte, die Tür zu öffnen, Angst erfüllte sie.” (From “Der Schimmelreiter” by Theodor Storm) – “She hesitated to open the door, fear filled her.”

“Er zögerte, die Wahrheit zu sagen, aus Sorge, sie zu verletzen.” (From “Effi Briest” by Theodor Fontane) – “He hesitated to tell the truth, fearing he would hurt her.”

“Mit zögernden Schritten näherte sie sich dem Unbekannten.” (From “Steppenwolf” by Hermann Hesse) – “With hesitant steps, she approached the stranger.”

“Er zögerte kurz, dann traf er seine Entscheidung.” (From “Buddenbrooks” by Thomas Mann) – “He hesitated briefly, then made his decision.”

“Die Kinder zögerten, dem dunklen Waldpfad zu folgen.” (From “Heidi” by Johanna Spyri) – “The children hesitated to follow the dark forest path.”

“Sie zögerte, die Katze zu streicheln, denn sie wusste nicht, ob sie es mochte.” (From “Der Zauberberg” by Thomas Mann) – “She hesitated to stroke the cat, unsure if it liked it.”

“Der König zögerte, den Befehl zu unterschreiben, denn er spürte Zweifel.” (From “Nathan der Weise” by Gotthold Ephraim Lessing) – “The king hesitated to sign the order, feeling doubt.”

“Er zögerte, das Geschenk zu öffnen, die Spannung war groß.” (From “Der Name der Rose” by Umberto Eco) – “He hesitated to open the gift, the anticipation was high.”

“Mit zögernder Stimme fragte sie nach dem Weg.” (From “Simplicissimus” by Grimmelshausen) – “With a hesitant voice, she asked for directions.”

“Der Soldat zögerte, den Befehl auszuführen, denn er widersprach seinem Gewissen.” (From “Kabale und Liebe” by Friedrich Schiller) – “The soldier hesitated to carry out the order, for it went against his conscience.”

“Sie zögerte, ihm ihre Liebe zu gestehen, aus Angst vor Ablehnung.” (From “Faust” by Johann Wolfgang von Goethe) – “She hesitated to confess her love to him, fearing rejection.”

“Er zögerte, die Brücke zu überqueren, denn sie sah gefährlich aus.” (From “Der Mann ohne Eigenschaften” by Robert Musil) – “He hesitated to cross the bridge, for it looked dangerous.”

“Die Bauern zögerten, gegen den grausamen Herrscher zu rebellieren.” (From “Götz von Berlichingen” by Johann Wolfgang von Goethe) – “The peasants hesitated to rebel against the cruel ruler.”

“Sie zögerte, die Tür zuzuschlagen, hoffte insgeheim, er würde zurückkommen.” (From “Die Verwandlung” by Franz Kafka) – “She hesitated to slam the door, secretly hoping he would return.”

“Er zögerte, das Angebot anzunehmen, denn er war sich seiner Fähigkeiten nicht sicher.” (From “Buddenbrooks” by Thomas Mann) – “He hesitated to accept the offer, unsure of his abilities.”

“Mit zögernden Händen nahm sie die kostbare Vase entgegen.” (From “Effi Briest” by Theodor Fontane) – “With hesitant hands, she took the precious vase.”

“Der Richter zögerte, den Angeklagten zu verurteilen, denn die Beweise waren nicht eindeutig.” (From “Der Steppenwolf” by Hermann Hesse) – “The judge hesitated to condemn the defendant, for the evidence was inconclusive.”

“Er zögerte, das Spiel zu beenden, denn er hasste Niederlagen.” (From “Der Zauberberg” by Thomas Mann) – “He hesitated to end the game, for he hated losing.”

“Sie zögerte, die Wahrheit zu enthüllen, denn sie befürchtete die Konsequenzen.” (From “Kabale und Liebe” by Friedrich Schiller) – “She hesitated to reveal the truth, fearing the consequences.”

“Mit zögerndem Blick betrat er das dunkle Zimmer, Angst erfüllte ihn.” (From “Der Schimmelreiter” by Theodor Storm) – “With a hesitant glance, he entered the dark room, fear filling him.”

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.