Abfahrt ins Unbekannte:
“Am 1. September 1659 fuhr ich von Hull aus ab.” (Daniel Defoe, Robinson Crusoe) – English: “On the 1st of September 1659, I sailed out of Hull.” (Marks the beginning of an unknown adventure.)
Abfahrt als Sinnbild für Veränderung:
“Emil fuhr ab. Er war Detektiv.” (Erich Kästner, Emil und die Detektive) – English: “Emil left. He was a detective.” (Symbolizes Emil’s transformation and growing up.)
Abfahrt als Ausdruck von Freiheit und Sehnsucht:
“Oh, mit dem Zug abfahren, in die Welt hinaus!” (Theodor Fontane, Effi Briest) – English: “Oh, to leave by train, into the world!” (Expresses Effi’s longing for freedom and a different life.)
Abfahrt mit Bewertung:
“Der neue Roman ist echt abgefahren!” (Modern German) – English: “The new novel is totally wicked!” (Positive evaluation using informal language.)
Imperativ zum Handeln:
“Fahr ab, du Lump! Die Polizei naht!” (Modern German) – English: “Get out of here, you scoundrel! The police are coming!” (Imperative demanding immediate action.)
Humorvolle Verwendung:
“Fahr ab, Opa, du bist zu langsam!” (Modern German) – English: “Move it, grandpa, you’re too slow!” (Informal and playful use of the imperative.)
Abfahrt mit Doppeldeutigkeit:
“Sie fuhr mit ihm im Auto ab, unsicher wo die Reise hinführen würde.” (Modern German) – English: “She drove away with him in the car, unsure where the journey would lead.” (Physical and metaphorical journey with a sense of uncertainty.)
Wörtliche Abfahrt:
“Der Zug fuhr um 18 Uhr ab.” – Theodor Fontane, Effi Briest (English: “The train departed at 6 pm.”)
Abfahrt als Aufbruch:
“Emil fuhr ab. Er war Detektiv.” – Erich Kästner, Emil und die Detektive (English: “Emil departed. He was a detective.”)
“Jetzt fahren wir ab, ins Ungewisse!” – Hermann Hesse, Unterm Rad (English: “Now we’re off, into the unknown!”)
Abfahrt als Veränderung:
“Oh, mit dem Zug abfahren, in die Welt hinaus!” – Theodor Fontane, Effi Briest (English: “Oh, to leave by train, into the world!”)
“Er fuhr ab und wartete auf die Veränderung.” – Franz Kafka, Die Verwandlung (English: “He departed and waited for the change.”)
Abfahrt als Sehnsucht:
“Fahr ab, mein Herz, mit klingendem Spiel!” – Joseph von Eichendorff, Sehnsucht (English: “Depart, my heart, with resounding play!”)
“Sie träumte davon, mit den Zugvögeln abzufliegen.” – Theodor Storm, Der Schimmelreiter (English: “She dreamed of flying away with the migratory birds.”)
Abfahrt im übertragenen Sinn:
“Fahre wohl, und lass dich nicht verdriessen!” – Johann Wolfgang von Goethe, Faust I (English: “Farewell, and don’t let it bother you!”)
“Sein Verstand war abgefahren, und die fixe Idee hatte sich festgesetzt.” – Gottfried Keller, Der grüne Heinrich (English: “His mind had gone off track, and the fixed idea had taken hold.”)
Imperativ “Fahr ab!”:
“Fahr ab, mein Freund, und lass mich hier allein!” – Heinrich Heine, Nachtgedanken (English: “Depart, my friend, and leave me here alone!”)
“Fahr ab, Schneewittchen!” – Gebrüder Grimm, Schneewittchen (English: “Run away, Snow White!”) (This example plays with the double meaning of “abfahren” as both “depart” and “to be cool/awesome”.)