Important Note: Backpfeifengesicht is a very informal and offensive term. It’s not something you would use in polite conversation.
“A face that begs to be slapped.”
The German language has a wonderfully blunt way of expressing certain ideas. One such example is the word “Backpfeifengesicht.” Let’s break it down piece by piece:
- Backpfeife: This literally translates to “slap” or “cuff.”
- -n-: This is a connecting element used in German compound nouns.
- Gesicht: This simply means “face.”
So, by combining these parts, “Backpfeifengesicht” literally translates to “slap-face.” However, the meaning goes beyond the literal definition.
- Article: Die (feminine)
- Plural: Backpfeifengesichter
English Translation:
- A face that begs to be slapped (or punched).
- A punchable face.
Examples of Use:
- Der Typ mit der arroganten Haltung hat so ein richtiges Backpfeifengesicht. (The guy with the arrogant posture has such a punchable face.)
- Ich kann diese ständige Angeberei einfach nicht leiden. Was für ein Backpfeifengesicht! (I can’t stand his constant bragging. What a punchable face!)
- Die ganzen Angeber mit ihren Backpfeifengesichtern können mir gestohlen bleiben. (I can’t stand all those braggarts with their punchable faces.)
- Er hat so ein arrogantes Backpfeifengesicht, dass ich am liebsten wegsehen würde. (He has such an arrogant slap-on-the-cheek face that I’d rather look away.)
- Im Film spielt sie die typische verwöhnte Göre mit dem Backpfeifengesicht. (In the movie, she plays the typical spoiled brat with a slap-on-the-cheek face.)
- Vorsicht! Gewalt ist niemals die Lösung, auch wenn manche Leute ein echtes Backpfeifengesicht haben. (Careful! Violence is never the answer, even though some people have a real slap-on-the-cheek face.)