Bibliothek des Nachts

Paragraph 1

Ich bin [1] Bibliothekar in der alten Universitätsbibliothek, die tief im Herzen der Stadt liegt [2]. Die Bibliothek ist [3] eine labyrinthartige Struktur aus staubigen Büchern und knarrenden Regalen, die von Schatten gehüllt [4] sind. In der Stille des Raumes finde [5] ich meine Ruhe, verirre [6] mich in den Welten der Bücher und vergesse [7] die Außenwelt.

Analysis: Paragraph 1

  1. bin (present tense of sein, to be)
  2. liegt (present tense of liegen, to lie)
  3. ist (present tense of sein, to be)
  4. gehüllt (past participle of hüllen, to wrap)
  5. finde (present tense of finden, to find)
  6. verirre (present tense of sich verirren, to get lost)
  7. vergesse (present tense of vergessen, to forget)

The text is about a librarian who works in an old university library. The library is described as a labyrinthine structure with dusty books and creaking shelves. The librarian finds peace in the silence of the library and loses himself in the worlds of the books.

Here is a more detailed translation of the text:

  • Ich bin Bibliothekar (I am a librarian)
  • in der alten Universitätsbibliothek (in the old university library)
  • die tief im Herzen der Stadt liegt (which lies deep in the heart of the city)
  • Die Bibliothek ist eine labyrinthartige Struktur (The library is a labyrinthine structure)
  • aus staubigen Büchern und knarrenden Regalen (of dusty books and creaking shelves)
  • die von Schatten gehüllt sind (which are wrapped in shadows)
  • In der Stille des Raumes finde ich meine Ruhe (In the silence of the room I find my peace)
  • verirre mich in den Welten der Bücher (I lose myself in the worlds of the books)
  • und vergesse die Außenwelt (and forget the outside world)

Paragraph 2

Vor kurzem bin ich auf ein altes Buch gestoßen, das in einer versteckten Kammer lag. Das Buch ist in einer unbekannten Sprache geschrieben, und die Schrift ist voller okkulten Symbolen. Ich fühlte mich sofort von dem Buch angezogen, als ob es mich heraufziehen würde.

Analysis: Paragraph 2

  • bin (present tense of sein, “to be”)
  • gestoßen (past participle of stoßen, “to bump into”)
  • lag (past tense of liegen, “to lie”)
  • ist (present tense of sein, “to be”)
  • geschrieben (past participle of schreiben, “to write”)
  • fühlte (past tense of fühlen, “to feel”)
  • angezogen (past participle of anziehen, “to attract”)
  • würde (past tense of werden, “to become”)

The text is about a person who finds an old book in a hidden chamber. The book is written in an unknown language and is full of occult symbols. The person feels drawn to the book, as if it is calling to them.

English:

Recently, I came across an old book that was lying in a hidden chamber. The book is written in an unknown language, and the writing is full of occult symbols. I felt immediately drawn to the book, as if it was pulling me towards it.

Paragraph 3

Ich habe stundenlang versucht, das Buch zu entziffern, aber es war unmöglich. Die Symbole schienen sich vor meinen Augen zu verdrehen und zu verändern. Ich wurde immer verzweifelter, bis ich schließlich beschloss, dass es keine Zeit mehr zu verlieren gab.

Analysis: Paragraph 3

The German verbs in the text are:

  • versuchen (to try)
  • entziffern (to decipher)
  • sein (to be)
  • scheinen (to seem)
  • verdrehen (to twist)
  • verändern (to change)
  • werden (to become)
  • verzweifeln (to despair)
  • beschließen (to decide)
  • geben (to give)
  • verlieren (to lose)

The text is about someone who is trying to decipher a book, but they are unable to do so. The symbols in the book seem to be moving and changing, which makes it even more difficult to read. The person becomes increasingly frustrated and eventually decides that they don’t have time to waste on the book.

English:

I tried for hours to decipher the book, but it was impossible. The symbols seemed to twist and change before my eyes. I became increasingly desperate, until I finally decided that there was no more time to lose.

Paragraph 4

Ich habe die Symbole in eine Konstellation übertragen und sie in den Nachthimmel gezeichnet. Ich dachte, dass dies das Buch öffnen würde, aber stattdessen erweckte es eine uralte Hexe, die in den Tiefen der Bibliothek gefangen war.

Analysis: Paragraph 4:

The German Verbs in this text are:

  • übertragen (to transfer)
  • zeichnen (to draw)
  • denken (to think)
  • öffnen (to open)
  • erwecken (to awaken)
  • sein (to be)
  • fangen (to catch)

The text describes how the person in the story transferred the symbols from the book into a constellation in the night sky. They thought that this would open the book, but instead it awakened an ancient witch who was imprisoned in the library.

Translation:

I transferred the symbols into a constellation and drew them in the night sky. I thought this would open the book, but instead it awakened an ancient witch who was imprisoned in the depths of the library.

Additional Information:

The word “Hexe” means “witch” in German. The word “uralt” means “ancient.” The word “Tiefen” means “depths.” The word “Bibliothek” means “library.”

The text is about someone who is trying to open a book, but they accidentally awaken an ancient witch instead. The witch is likely to be angry and dangerous, and the person will need to find a way to defeat her.

Paragraph 5

Die Hexe ist eine dämonische Schönheit, mit tiefschwarzen Augen und einem teuflischen Lächeln. Sie hat mich gefangen genommen und mich in die Tiefen der Bibliothek verschleppt. Sie will mich zwingen, ihr bei ihrem uralten Plan zu helfen, die Stadt zu zerstören.

Analysis: Paragraph 5:

  • sein (to be)
  • haben (to have)
  • nehmen (to take)
  • verschleppen (to drag away)
  • wollen (to want)
  • zwingen (to force)
  • helfen (to help)
  • zerstören (to destroy)

The text is about a witch who is a demonic beauty with deep black eyes and a devilish smile. She has captured the speaker and dragged them into the depths of the library. She wants to force them to help her with her ancient plan to destroy the city.

English:

The witch is a demonic beauty, with deep black eyes and a devilish smile. She has captured me and dragged me into the depths of the library. She wants to force me to help her with her ancient plan to destroy the city.

Paragraph 6

Ich kämpfe verzweifelt gegen die Hexe und versuche, das Buch zu vernichten, aber es ist zu spät. Sie hat bereits ihre Macht über die Stadt ausgeübt, und die Menschen werden von ihren schrecklichen Alpträumen geplagt.

Analysis: Paragraph 6:

  • kämpfen (to fight)
  • versuchen (to try)
  • vernichten (to destroy)
  • sein (to be)
  • ausüben (to exercise)
  • werden (to become)
  • plagen (to plague)

The text is about someone who is fighting a witch. They are trying to destroy the witch’s book, but it is too late. The witch has already used her power to control the city, and the people are being plagued by terrible nightmares.

English:

I fight desperately against the witch and try to destroy the book, but it is too late. She has already exercised her power over the city, and the people are plagued by their terrible nightmares.

Paragraph 7

Die Hexe steht über mir, ihre Hand an meinem Hals. Ich kann das Blut in meinen Adern zirkulieren hören. Sie lächelt mich an, ihre Augen voller lustvoller Absicht.

Analysis: Paragraph 7:

  • stehen (to stand)
  • sein (to be)
  • können (to be able to)
  • hören (to hear)
  • lächeln (to smile)
  • sein (to be)
  • wollen (to want)

The text is about a witch who is standing over someone. The person can hear the blood circulating in their veins. The witch smiles at them, her eyes full of lustful intent.

English:

The witch stands over me, her hand on my throat. I can hear the blood in my veins circulating. She smiles at me, her eyes full of lustful intent.

Paragraph 8

“Du wirst mich begehren”, sagt sie, ihre Stimme wie kalter Schnee. “Du wirst mich lieben, und ich werde dich zerstören.”

Analysis: Paragraph 8:

  • werden (to become)
  • begehren (to desire)
  • sagen (to say)
  • sein (to be)
  • lieben (to love)
  • zerstören (to destroy)

The text is a quote from a German novel. It is spoken by a woman who is threatening a man. She says that he will desire her and that he will love her, but that she will destroy him.

English:

“You will desire me,” she says, her voice like cold snow. “You will love me, and I will destroy you.”

Paragraph 9

Kann ich die Hexe besiegen? Oder werde ich ihr zum Opfer fallen?

Analysis: Paragraph 9:

  • besiegen (to defeat)
  • werden (to become)
  • fallen (to fall)

The text is about someone who is wondering if they can defeat a witch. They are afraid that they will become the witch’s victim.

English:

Can I defeat the witch? Or will I fall victim to her?