“Glove snowball thrower.”
Most people tend to throw snowballs with gloves on. People who throw snowballs without gloves are pretty hardcore and should therefore be feared, right? That’s exactly the opposite of a Handschuhschneeballwerfer who is, pardon my French, a wimp.
“Handschuhschneeballwerfer”: A Breakdown of a Long German Word
The German language is famous for its long compound words, and “Handschuhschneeballwerfer” is a prime example. Let’s break it down piece by piece:
- Handschuh (glove)
- Schnee (snow)
- Ball (ball)
- Werfer (thrower)
Put together, “Handschuhschneeballwerfer” literally translates to “glove snowball thrower.”
Grammatical Notes:
- The plural form is “Handschuhschneeballwerfern“. The “-n” ending indicates the plural noun.
- There’s no direct English equivalent for “Handschuhschneeballwerfer,” but we can use phrases like “someone who throws snowballs with gloves on” or “a gloved snowball thrower.”
How to Use “Handschuhschneeballwerfer”
While the literal meaning describes someone throwing a snowball with gloves, “Handschuhschneeballwerfer” is more commonly used figuratively. It describes someone who is overly cautious or unwilling to take risks.
Here are some examples:
- “Niemand will mit Franz Schneeballschlacht spielen, er ist so ein Handschuhschneeballwerfer!” (Nobody wants to play snowball fight with Franz, he’s such a scaredy-cat!)
- “Hör auf dich so zu benehmen wie ein Handschuhschneeballwerfer und probier es einfach aus!” (Stop acting like a wimp and just try it!)
- Fritz ist so ein Handschuhschneeballwerfer, er traut sich nie im Winter draußen zu spielen. (Fritz is such a coward, he never dares to play outside in the winter.)
- Im Meeting blieb sie wieder die ganze Zeit still, was für eine Handschuhschneeballwerferin! (She stayed quiet the whole time in the meeting again, what a coward!)
- Erstens wirft du keinen Schneeball mit Handschuhen, und zweitens bist du einfach nur faul! (First of all, you don’t throw a snowball with gloves, and secondly, you’re just lazy!) (This playfully points out that the term is misused here)
- “Markus ist so ein Handschuhschneeballwerfer, er traut sich nie, im Winter ohne Jacke rauszugehen.” (Markus is such a scaredy-cat, he never dares to go outside without a jacket in winter.)
- “Bei der Gruppenarbeit waren alle anderen fleißig, aber Lisa war wieder die typische Handschuhschneeballwerferin und hat sich vor der Arbeit gedrückt.” (Everyone else was working hard on the group project, but Lisa was the typical coward again and avoided doing any work.)
So, next time you encounter a “Handschuhschneeballwerfer,” you’ll know they’re someone who prefers to play it safe, even if it means missing out on the fun!