Erbsenzähler

“Someone who is obsessed with details and a bit of a control freak.”

This is the nitpicker who is always trying to make everything perfect down to the tiniest of peas: Erbsen means “peas” and Zähler means “tally.” So, an Erbsenzähler is a person who literally counts their peas. The expression can also refer to someone’s who’s stingy and doesn’t want to spend any money on anything.

“Erbsenzähler”: The Nitpicker in Your Midst

The wonderfully descriptive German word “Erbsenzähler” captures a specific kind of personality trait. Let’s dissect this word to understand its meaning:

  • Erbsen (peas): This refers to the small, round legume.
  • zähler (counter): This indicates someone who counts something.

Literally translated, “Erbsenzähler” becomes “pea counter.” However, this doesn’t quite capture the full meaning in English.

Parts of Speech and Plurals:

  • Erbsenzähler (masculine singular)
  • die Erbsenzählerin (feminine singular)
  • die Erbsenzähler (masculine and feminine plural)

English Translation:

The most common translations for “Erbsenzähler” are “nitpicker” or “bean counter” (though “bean counter” can also have a financial connotation). Both terms describe someone who is excessively concerned with minor details or rules, often to the point of being petty or frustrating.

Examples of Usage:

  • “Mein Chef ist so ein Erbsenzähler, er regt sich über jeden Tippfehler auf.” (My boss is such a nitpicker, he gets upset about every typo.)
  • “Mein Chef ist so ein Erbsenzähler, er hat sich über die zwei Minuten Verspätung aufgeregt.” (My boss is such a nitpicker, he got upset about being two minutes late.)
  • “Mach dir keine Sorgen um die Erbsenzählerin, sie wird sich irgendwann schon beruhigen.” (Don’t worry about the bean counter, she’ll calm down eventually.)
  • “Die ganzen Erbsenzähler halten den Fortschritt nur auf.” (All these nitpickers are just holding up progress.)
  • “Der Regisseur ist so ein Erbsenzähler, er hat sich über die Farbe einer einzelnen Blume im Hintergrund aufgeregt.” (The director is such a nitpicker, he got upset about the color of a single flower in the background.)
  • “Mach dir keine Sorgen um die Erbsenzählerin in der Buchhaltung, sie wird sich bestimmt an die neuen Richtlinien gewöhnen.” (Don’t worry about the bean counter in accounting, she’ll get used to the new guidelines eventually.)
  • “Lasst uns nicht zu Erbsenzählern werden und uns auf die wichtigen Dinge konzentrieren.” (Let’s not become nitpickers and focus on the important things.)
  • “Die Erbsenzählerin in der Buchhaltung hat wieder einmal Fehler in meinem Spesenbericht gefunden.” (The bean counter in accounting found errors in my expense report again.)
  • “Mach dir keine Sorgen um die Kleinigkeiten, lass die Erbsenzähler sich damit rumärgern.” (Don’t worry about the small stuff, let the nitpickers deal with it.)

By understanding the breakdown of “Erbsenzähler,” you can easily identify those who get bogged down in the minutiae and appreciate the humor in the very specific imagery of the word itself.